アメリカの航空会社でアメリカと香港を結ぶ便に搭乗する場合、乗務員の言語スキルに関する質問は重要です。特に英語や中国語(広東語)を話せる乗務員が必要かどうか、また、通訳がどのように機能しているかについては、実際の航空運行においても注意すべきポイントです。本記事では、これらの質問に関する情報を整理し、具体的な事例を紹介します。
航空会社の乗務員の言語スキル
アメリカの航空会社で、アメリカと香港を結ぶ便に乗る際、英語と中国語(広東語)のいずれか、または両方を話せる乗務員が必要かどうかについては、乗客の安全や円滑なコミュニケーションを確保するために非常に重要な要素です。多くの航空会社では、特定の国際路線においては多言語対応が必要とされることが一般的です。
例えば、アメリカと香港を結ぶ便においても、英語と広東語または普通話(中国語)が話せる乗務員が配置されることが多いです。特に、言語の異なる乗客が多く搭乗する場合には、乗務員が複数の言語を話すことが求められます。
乗務員の語学力の具体的な割合
質問にあるように、アメリカの航空会社でアメリカと香港を結ぶ便に乗務する乗務員の中で、英語と中国語(普通話や広東語)の両方に堪能な人がどのくらいの割合でいるのか、という点も気になるところです。実際には、航空会社の方針や運行する路線によって異なりますが、10人の乗務員のうち、一定数が中国語に堪能なことは珍しくありません。
例えば、香港や中国本土といった地域を中心に運行される便では、少なくとも一部の乗務員が英語と中国語を使いこなす必要があります。具体的には、英語と中国語に堪能な乗務員が4名、英語と広東語に堪能な乗務員が2名という場合も十分に考えられます。
通訳の役割と移民二世の活躍
アメリカ国内で日本語や中国語、韓国語といったアジアの言語を話せる通訳の多くは、移民二世が担当するケースが一般的です。アメリカの多民族社会では、アジア系移民の二世が両親のために英語と母国語を使いこなすことが多く、その結果として、各種の通訳業務に携わることがよくあります。
実際、ボストン市長を務めるミシェル・ウーさんのように、移民二世が両親のために英語と母国語(中国語)の通訳をするケースもあります。こうした通訳は、特に言語が難しいとされる日本語や中国語、韓国語を使いこなす上で重要な役割を果たしています。
航空業界における多言語対応と将来の展望
航空業界においては、乗務員が複数の言語に堪能であることが求められる場面が増えてきています。特に国際線では、さまざまな国の乗客が搭乗するため、英語以外にも広東語や中国語、さらにはアラビア語やフランス語など、多言語対応が必要不可欠となっています。
今後、航空業界ではさらに多言語対応を強化する傾向が予想されます。特に、アジアとアメリカを結ぶ路線では、英語と中国語(普通話や広東語)のスキルを持つ乗務員がさらに増えていくでしょう。
まとめ
アメリカの航空会社でアメリカと香港を結ぶ便に搭乗する際、乗務員の言語スキルは重要な要素となります。英語と中国語(広東語または普通話)のスキルを持つ乗務員が必要な場合が多く、特に国際便では多言語対応が重要です。また、移民二世が通訳として活躍している例もあり、これからの航空業界ではさらに多言語対応が求められることが予想されます。


コメント