韓国に滞在する外国人が長期滞在やビザの更新などの際に必要となるのが「外国人登録証(在留カード)」です。この申請過程で多くの人が悩むのが「署名の書き方」。特に日本人の場合、漢字、英語、ひらがななど使える文字が複数あるため、どれを使えばいいのか迷ってしまうことがあります。この記事ではそのポイントと実際の経験談を交えて詳しく解説します。
外国人登録証申請書における署名の基本ルール
韓国の出入国・外国人管理事務所では、署名の書き方に明確な「文字指定」はありません。つまり、漢字でも英語(アルファベット)でも本人の意思で選ぶことができます。
ただし、パスポートに記載されている署名と一致している方がスムーズに手続きが進むというのが現場での通例です。特に審査官が書類を確認する際、パスポートと署名の照合をする場合があるため、パスポート署名と同一のものが望ましいとされています。
漢字と英語のどちらを選べばよいか
日本人であれば、パスポートに漢字で署名している人と、英語(ローマ字)で署名している人の両方がいます。原則として次のような判断をするとよいでしょう。
- パスポート署名が漢字 → 申請書も漢字で署名
- パスポート署名が英語 → 申請書も英語で署名
これは、身元確認や今後のビザ手続きにおいて統一感が保たれるためで、審査官側にも混乱を与えずに済むという実務的メリットがあります。
実際の申請現場での声と事例
たとえば韓国ソウルで外国人登録証を申請した日本人女性Aさん(30代)は、「パスポートでは英語署名だったので、申請書でも英語で署名しました。窓口の人からもそれが正しいと言われました」と話しています。
一方で、釜山で申請したBさん(40代男性)は「漢字で署名して出したら、職員に『パスポートと同じにしてください』と返された」というケースも報告されています。いずれの事例も、パスポートとの整合性が重視されていることがわかります。
韓国の署名文化と外国人対応の柔軟性
韓国では署名(서명)は本人確認の重要な手段ですが、外国人に対してはある程度柔軟な対応が取られています。そのため、漢字や英語の違いで受理されないことはまれですが、後々の手続きの一貫性を考えると、自分のパスポート署名に合わせておくことがベストです。
また、韓国の役所では手続きの簡素化の一環として電子申請や本人確認アプリを導入する動きも見られ、将来的には署名よりも生体認証や番号管理にシフトする可能性もあります。
署名時の注意点と今後の手続きでの影響
外国人登録証の署名は、その後のビザ更新、銀行口座開設、携帯契約などさまざまな手続きに波及する可能性があります。書類上で「一貫した署名スタイル」が求められるため、特に漢字と英語の混用には注意が必要です。
たとえば、銀行口座開設時に提出するサインが外国人登録証と異なっていると、再署名を求められるケースもあります。
まとめ:署名はパスポートと揃えるのが基本
韓国で外国人登録証を申請する際の署名は、漢字でも英語でも可能ですが、もっとも安全で無難な方法は「パスポートと同じ署名スタイルに揃える」ことです。これにより、今後のさまざまな行政・民間手続きでスムーズな対応が期待できます。
迷った場合には、事前に最寄りの出入国管理事務所に問い合わせて確認するのもおすすめです。

コメント