海外航空券予約では、名前のスペルミスがトラブルの原因になることがあります。特に出発当日に気づいた場合、焦りがちですが、航空会社ごとに対応可否が異なります。この記事ではジンエアー(Jin Air)で発生した名前の綴りミス(例:SHI→SIHI)への対応を解説します。
ジンエアーにおける氏名修正のルール
ジンエアーでは公式に「同一発音(音が同じ)であれば修正が可能」としています。これは一般的に小さな綴り間違い(例:SUZUKI→SUZUKYなど)に対応するためのガイドラインです。
今回の「SHI→SIHI」のような明確な発音の違いがあるケースは、原則として“修正不可”に該当する可能性がありますが、例外対応がされるケースもあるため、諦める前に確認を。
修正の第一ステップ:早急な問い合わせ
・まずはジンエアーのカスタマーサービスへ電話(日本支店が営業していない場合は韓国本社も視野に)
・その後、予約を行った「Trip.com」へも連絡を入れる
Trip.comのカスタマーサポートはチャットが即時対応しやすく便利です。ジンエアー側で「修正可能」と言われた場合、Trip.comが手続き代行してくれることもあります。
緊急時の代替手段:空港カウンターでの相談
どうしても電話がつながらない場合、出発の3時間前に空港カウンターへ。係員がパスポートを元に判断し、チェックイン対応してくれる場合もあります。
ただし、渡航先によっては入国できないケースもあるため、出国を保証するものではありません。
変更できた人の事例と共通点
・一文字のみのミス(例:SATO→SOTA)
・母音1つ追加のパターン(例:YUKO→YUUKO)
・パスポートの写しを送付し、ジンエアーの承認があったケース
共通しているのは、「発覚後すぐの対応」「冷静な説明」「代理店との連携」です。
今後に備える:名前ミスを防ぐコツ
・予約は必ずパスポート通りに入力
・英語入力に慣れない人はパスポートを見ながらの入力が必須
・Trip.comなど代理店経由の場合は、入力確認画面をスクショ保存
また、航空券を発券する前ならキャンセル→再予約で回避できる場合もあります。
まとめ:諦めずにすぐ行動を
ジンエアーでのスペルミスが発覚したら、まずカスタマーサービスとTrip.comに迅速に連絡を入れることが最優先です。発音が異なるミスでも、交渉次第で対応された事例もあり、空港カウンターでの最終判断に希望が残されています。
今後の旅行ではスペル確認の徹底を心がけつつ、困ったときはこの記事の内容を活用してください。


コメント