パスポートのローマ字表記「し」は”shi”?正しい氏名表記と注意点を解説

パスポート

海外旅行や留学、ビザ申請などに必要不可欠なパスポート。その氏名のローマ字表記にはルールが存在し、特に日本語の発音を英字に変換する際に混乱する方も少なくありません。この記事では、「し」は”shi”になるのかという疑問を中心に、パスポート表記の基準と注意点を詳しく解説します。

「し」は基本的に”shi”で表記される

日本のパスポートにおける氏名のローマ字表記は、外務省の定めるルールに基づき作成されます。「し」の音は基本的にローマ字で”shi”と表記されます。たとえば「しんじ(しんじろう)」という名前は”SHINJI”(SHINJIRO)といった形になります。

「si」ではなく”shi”とされるのは、国際的に日本語の音を正確に伝えるための慣例であり、ICAO(国際民間航空機関)の旅券機読規格(MRZ)にも準拠しています。

ローマ字表記のルールは「ヘボン式」が基本

日本のパスポートにおいては、「ヘボン式ローマ字」が基本となっています。これは明治時代の米国人宣教師ヘボンによって編纂されたもので、発音に近い表記を目指したローマ字の形式です。

「た」は”ta”、「ち」は”chi”、「つ」は”tsu”、「し」は”shi”、「ふ」は”fu”といった具合に、実際の発音により近い形で表記されます。学校などで学ぶ「訓令式」と異なるため、注意が必要です。

自由に変更はできないが、例外はある

基本的にはヘボン式に従いますが、希望すれば一部の表記を変更することも可能です。たとえば「し」を”si”、「ち」を”ti”といったように申請者の意志で表記を変えるためには、過去の渡航歴の証明や身分証などでの実績提示が必要になる場合があります。

ただし、航空券やVISAの情報と一致しないと出入国でトラブルになる可能性があるため、原則はヘボン式で統一するのが無難です。

事例:名前に「し」が含まれる表記例

  • しんたろう → SHINTARO
  • よしだ → YOSHIDA
  • ましこ → MASHIKO
  • あやし → AYASHI

これらのように、「し」が含まれる名前は一律に”shi”で表記されるのが通例です。

表記ミスを防ぐには?

パスポート申請時には、氏名のローマ字表記をしっかり確認しましょう。申請書類に記入する際、「参考ローマ字欄」に希望表記を書くことができますが、それが必ず採用されるわけではありません。

また、航空券を予約する際は、パスポート表記と完全に一致するローマ字を使う必要があります。1文字違いでも搭乗できないケースがあるため、注意が必要です。

まとめ:安心してパスポートを準備するために

「し」の表記は原則として”shi”であり、日本のパスポートではこのヘボン式が標準です。変更希望がある場合は、事前に条件を確認し、必要な書類を準備しておきましょう。

パスポートのローマ字表記は単なるアルファベット変換ではなく、国際的な規格や運用に基づいた大切な情報です。正しく理解して、安全な海外渡航の準備を整えてください。

コメント

タイトルとURLをコピーしました