中華街の甘栗=中国産?その誤解と実際について解説します

おみやげ、ご当地名物

横浜中華街を歩くと、香ばしい匂いにつられてついつい手が伸びる「甘栗」。中華街の風物詩ともいえる存在ですが、「中国の甘栗」と表現すると、意外にも「それって中国産ってこと?」と違和感を持たれることもあります。今回は中華街で売られている甘栗の産地や、中国栗と日本栗の違い、そして言葉選びの誤解について解説します。

そもそも「甘栗」とはどんな食べ物?

甘栗とは、栗を皮ごと炒り、自然の甘みを引き出したお菓子の一種です。日本では「天津甘栗」という名前で親しまれており、中華街では定番のスナックです。炒るときには、砂と一緒に炒めて水分を飛ばすのが特徴的な中国式の製法で、皮がむきやすくなるだけでなく、ほのかな香ばしさが加わります。

この製法は中国・天津地方で広まったことから、「天津甘栗」と呼ばれるようになりました。ただし、必ずしも天津産の栗を使用しているとは限らず、日本でも「天津甘栗」という名前は製法やスタイルを示す意味で使われています。

中華街で売られている甘栗の産地は?

中華街の甘栗=中国産というイメージを持つ人は少なくありませんが、実際には店舗によって使用している栗の産地は異なります。多くの場合、中国産の栗(主に河北省など)が使われているケースが一般的ですが、国産栗や韓国産栗を使用している店舗も存在します。

品質や味、価格によって店舗が選ぶ産地は異なり、「中国産=質が悪い」ということではありません。中国の栗は小粒ながらも甘みが強く、甘栗に向いた性質を持っています。

「中国のやつね」という表現に違和感が出る理由

「中華街で食べた甘栗」→「中国の甘栗」と連想するのは自然なことです。なぜなら、中華街の甘栗は中国式製法で作られており、天津甘栗という名前も浸透しているためです。

しかし、「中国のやつね」という言い方が、人によっては産地=中国と捉えてしまい、「なんでわざわざ中国って断言するの?」と感じることもあります。特に近年は「国産志向」や「食の安全」に敏感な人も多いため、微妙な言葉の選び方が誤解を生むことも。

例え話でわかりやすく言えば

たとえば、ナポリタンを食べたと言って「イタリアのやつだね」と言われると、「いや、日本の洋食だけど…」と戸惑う人がいるように、「天津甘栗=中国の栗」と言い切ると、受け取る側にとっては正確でないように感じられることがあります。

つまり、誤解が生じるのは「製法」「発祥地」「現在の産地」などの文脈が混同されるためであり、どちらが間違っているというよりは、情報の捉え方や伝え方にズレがあったということです。

甘栗は文化の架け橋

甘栗は中国発祥の製法をベースにしながら、日本国内でも長年親しまれているお菓子です。中華街で売られる甘栗は、まさにその象徴。産地がどこであれ、「中国風の味わい」であることは確かです。

「中国のやつ」と言ったからといって間違っているわけではなく、それをどう受け取るかの違いに過ぎません。お互いに知識を深めながら言葉を選べば、不要な誤解も防げるでしょう。

まとめ:甘栗は中国由来の製法、日本でも愛される存在

中華街の甘栗は、中国式の製法を用いた「天津甘栗」スタイルであり、産地は中国産であることも多いですが、日本産やその他の産地の栗を使用することもあります。そのため、「中国のやつ」と言ったこと自体が必ずしも間違っているわけではなく、文化的背景を理解すれば自然な表現でもあります。

言葉の選び方ひとつで誤解が生じることもありますが、大切なのは相手を傷つけず、お互いの視点を尊重すること。美味しい甘栗をきっかけに、豊かな会話が広がると良いですね。

コメント

タイトルとURLをコピーしました