パスポートを取得する際、名前のローマ字表記をどのようにするかは非常に重要です。特に、航空券の予約時に名前のローマ字表記が正確であることが求められますが、パスポートに記載される名前と航空券の名前表記に差が生じることがあります。今回は、「菅野(KANNO)」の名前に関連したローマ字表記について解説します。
1. パスポートのローマ字表記と航空券の予約
日本のパスポートに記載される名前は、通常、パスポートに申請時に記入したローマ字表記が採用されます。例えば「菅野(KANNO)」という名字の場合、パスポートでは「SUGANO」ではなく「KANNO」と記載されます。一方、航空券の予約時に使用する名前表記は、パスポートのローマ字表記に基づく必要があります。ですので、もしパスポートの表記が「KANNO」であれば、航空券の予約時にも「KANNO」を使用することが推奨されます。
2. 「SUGANO」と「KANNO」の違いについて
「SUGANO」と「KANNO」は、どちらも日本の名字「菅野」のローマ字表記として考えられますが、パスポートに記載される正式な表記は通常「KANNO」になります。日本政府が定めたパスポートのローマ字表記ルールに従い、苗字の音をそのままローマ字化するため、「KANNO」という表記が適切となります。もし航空券の予約時に「SUGANO」と入力した場合、パスポートの名前と一致しないため、搭乗時に問題が発生する可能性があります。
3. 航空券予約の際の名前表記の注意点
航空券を予約する際は、パスポートに記載されたローマ字表記と完全に一致する名前を使用する必要があります。万が一、名前が一致しないと、搭乗時にトラブルが生じる可能性が高くなります。航空会社や旅行会社は、パスポートの名前表記に基づいて手続きが行われるため、必ずパスポートに記載されている名前を使って予約を行いましょう。
4. まとめ
「菅野(KANNO)」の名前を持つ場合、パスポートに記載されるローマ字表記は「KANNO」になります。航空券予約時には必ずパスポートの表記に従い、「KANNO」を使用してください。もし「SUGANO」と予約してしまった場合、搭乗時に問題が発生する可能性があるので、名前表記の確認を怠らないようにしましょう。


コメント