羽田空港での「まもなく搭乗手続き〜」という案内を、人の声と感じられた方へ。ANAグランドスタッフ(GS)の放送がどのように行われているか、生声と自動音声の違いを事例を交えて解説します。
■人が話している生のアナウンス?それとも録音?
多くの空港放送は、グランドスタッフがマイクを使って生で行うライブアナウンスです。現場で臨機応変に対応するため、人の声が使われます。
機内アナウンスでは「Every flight I’ve been on, they’ve made the announcements live on the plane, not prerecorded」という感想もあり、生声の安心感が評価されています。:contentReference[oaicite:0]{index=0}
■録音(定型メッセージ)との併用はある?
一部の定型アナウンス(例:「◯番ゲートへお進みください」など)は、録音済みの自動音声が使われることがあります。
しかし、多言語対応や緊急変更が必要な案内は、GSの生アナウンスが主流です。
■韓国語アナウンスも生声の可能性が高い理由
あなたが「男性のGSの方が韓国語で案内していた」と気づいたとのことですが、羽田空港では多言語での案内が頻繁に実施されており、対応可能なスタッフがその都度放送します。
GSマイクを持ち替えず、複数言語で滑らかに切り替えられるのは、人ならではの即応性の証拠です。
■人間による放送のメリットと特徴
- 状況に応じた柔軟な対応:遅延・搭乗変更など、リアルタイムで案内可能。
- 言い回しやイントネーションの自然さ:お客様に伝わりやすく、安心感がある。
- 多言語対応の即応性:必要に応じて日本語→韓国語→英語などを切替。
■機械音声(自動案内)はどう使われている?
録音音声は、定期的な繰返し案内や注意喚起(例:ゲートまでのご案内)に使用されることが多いです。
ただし、ANAグランドスタッフが個別対応する搭乗コールでは、自動音声よりも人の声が主役となっています。
■まとめ
羽田空港で流れる「まもなく搭乗〜」は、多くの場合ヒトがマイクで話している生声のアナウンスです。
韓国語での案内音声も、生のGS対応が主で、録音では不可能な臨機応変さや自然な言語切替を実現しています。
ですので、「聞いた人の声だ」「聞き覚えがある」と感じられたのは、ごく自然でふさわしい反応だと言えるでしょう。


コメント